Index | Presentación | Hemeroteca | Coordinación | Comité | Ilustración | Contacto

 

MULLERES ESCRITORAS

NÚMERO 1

 

ANÁLISE MULLERES ESCRITORAS

O Encontro Internacional "Mulleres Escritoras" (Lugo, 1994), por Carmen Blanco.

Escritoras españolas: diálogo a través dos séculos, por ELLEN ENGELSON MARSON e LINDA GOULD LEVINE.

A tradición feminina da poesía romántica, por SUSAN KIRKPATRICK.

Rosalía de Castro, novelista do seu tempo, por KATHLEEN N. MARCH.

Concepción Arenal e as asociacións femininas, por MARÍA DEL CARMEN SIMÓN PALMER.

Escritura feminina e estratexias de auto-representación, por SUSANA REISZ.

Nais de tinta: Dora e Pura Vázquez, Luz Pozo Garza e Pilar Vázquez Cuesta, por CARMEN BLANCO.

A voz interna, conmovida, última. Análise temática da obra de Xohana Torres, por OLGA NOVO.

 

CREACIÓN

"Alquimia do verbo", de Arthur Rimbaud, por MARÍA LOPO.

Carta a uma menina que queria ser poeta, por ANA HATHERLY.

Fotopoemas, por CLAUDIO RODRÍGUEZ FER.  

MEMORIA:  RUEDO IBÉRICO

En lembranza de José Martínez e das Editions de Ruedo ibérico, por Claudio Rodríguez Fer.

Contra el olvido, por JOSÉ ÁNGEL VALENTE.

Ser de Sansueña, por JUAN GOYTISOLO.

Recuerdo personal de Pepe Martínez y Ruedo ibérico, por NICOLAS SÁNCHEZ-ALBORNOZ.

Galicia no ruedo ibérico do mundo editorial, por XOSÉ LUÍS AXEITOS.

Indices de Cuadernos de Ruedo ibérico, por ISABEL GÓMEZ RIVAS.

Tres documentos fundacionais:

         "Presentación de Cuadernos de Ruedo ibérico".

         "Biblioteca Crítica Al otro lado: propósito".

         "Cuadernos de Ruedo ibérico interrumpen su exilio".

 

 

«ALQUIMIA DO VERBO», DE ARTHUR RIMBAUD

Traducción de María González Lopo  

Version pdf ou para imprimir

Índice de Mulleres Escritoras

 

ALQUIMIA DO VERBO

 

            Do meu. A historia dunha das miñas loucuras.

            Dende había moito tempo vangloriábame de posuír todas as paisaxes posibles, e atopaba irrisorias as celebridades da pintura e da poesía moderna.

            Gostaba das pinturas idiotas, lindeiras, decorados, panos de titiriteiros, letreiros, estampas populares; a literatura anticuada, latín de igrexa, libros eróticos mal ortografados, romances das nosas avoas; contos de fadas, libriños da infancia, óperas vellas, refráns parvos, ritmos inxenuos.

            Soñaba cruzadas, viaxes de descubrimentos dos que non se conserva relación, repúblicas sen historias, guerras de relixión abafadas, revolucións de costumes, desprazamentos de razas e de continentes : cría en todos os feitizos.

            ¡Inventei a cor das vocais! - A negro, E branco, I vermello, O azul, U verde. - Regulei a forma e o movemento de cada consoante, e, con ritmos instintivos, gabeime de inventar un verbo poético accesible, antes ou despois, a todos os sentidos. Reservaba a traducción.

            Foi primeiro un estudio. Escribía silencios, noites, anotaba o inefable. Fixaba vertixes.

 

________

 

 

Lonxe dos paxaros, dos rabaños, das labregas,

¿Que bebía, a xeonllos nesta uceira

Arrodeado de tenras fragas de abeleiras,

Nunha brétema de tarde verde e tépeda?

 

¿Que podía beber neste xove Oise,

-¡Olmos sen voz, herba sen flor, ceo cuberto!-

Beber nestas cabazas marelas, lonxe do casoupo

Benquerido? Algún licor de ouro que fai suar.

 

Figuraba un equívoco letreiro de pousada.

- O trebón veu botar o ceo. Á tardiña

A auga das fragas perdíase nas areas virxes,

O vento de Deus guindaba xeos ás pozas;

 

Chorando, vía ouro - e non puiden beber. -

 

________

 

 

Ás catro da mañá, no verán,

O sono de amor aínda dura.

Baixo as boscaxes esváese

O olor do serán festexado.

 

Aló, no seu vasto obradoiro

Baixo o sol das Hespérides,

Axítanse xa - en mangas de camisa -

Os Carpinteiros.

 

Nos seus Desertos de lique, tranquilos,

Preparan os preciosos artesoados

Onde a cidade

Pintará ceos falsos.

 

Oh, por eses Obreiros feiticeiros

Vasalos dun rei de Babilonia,

¡Venus! deixa un momento aos Amantes

E á súa alma en coroa.

 

Oh Raíña dos Pastores,

Leva aos traballadores a augardente,

Que as súas forzas estean en paz

Esperando o baño no mar ao mediodía.

 

________

 

 

            As antigallas poéticas ocupaban unha parte importante na miña alquimia do verbo.

            Habitueime á alucinación simple : vía moi limpamente unha mesquita no canto dunha fábrica, unha escola de tambores formada por anxos, carruaxes nas rotas do ceo, un salón no fondo dun lago; os monstros, os misterios; un título de vaudeville erguía espantos diante miña.

            ¡Logo expliquei os meus sofismas máxicos coa alucinación das palabras!

            Rematei por atopar sagrada a desorde do meu espírito. Estaba ocioso, presa dunha forte febre : envexaba a felicidade dos animais, - ¡as eirugas que representan a inocencia do limbo, as toupas, o sono da virxindade!

            O meu carácter acedábase. Dicíalle adeus ao mundo nunha especie de romanzas :

 

 

CANCIÓN DA TORRE MÁIS ALTA

 

Que veña, que veña,

O tempo que namora.

 Tanto a paciencia cultivei

Que para sempre esquezo.

Temores e sufrimentos

Fóronse aos ceos.

E a sede malsá

escurece as miñas veas.

 

Que veña, que veña,

O tempo que namora.

 

Semellante á pradería

Ao esquecemento abandonada,

Medrada, e florecida

De incensos e de xoios,

Ao fero zunido

Das sucias moscas.

 

Que veña, que veña,

O tempo que namora.

 

 

            Gustei do deserto, das hortas queimadas, das tendas murchas, das bebidas temperadas. Arrástrabame nas canellas fedorentas e, cos ollos pechados, ofrecíame ao sol, deus de lume.

            « Xeneral, se fica un vello canón nas túas murallas en ruínas, bombardéanos con anacos de terra seca. ¡Aos espellos dos comercios espléndidos! ¡nos salóns! Faille comer a súa poeira á cidade. Enferruxa as gárgolas. Enche os toucadores de po ardente de rubí...»

            ¡Oh! ¡a mosquiña embriagada no urinario da pousada, namorada da borraxe, e que destrúe un raio!

 

 

FAME

 

Se teño gusto, non é senón

Pola terra e as pedras.

Susténtome sempre de aire,

De rocha, de carbóns, de ferro.

 

Fames de meu, xirade. Pacede, fames,

O prado dos sons.

Atraede o ledo veleno

Das enredadeiras.

 

Comede os croios que se creban,

As vellas pedras de igrexas;

Os seixos dos vellos diluvios,

Pans sementados nos vales grises.

 

________

 

 

O lobo berraba baixo as follas

Cuspindo as fermosas plumas

Da súa comida de aves :

Coma el consúmome.

 

As leitugas, as froitas

Non esperan senón a colleita;

Mais a araña da sebe

Non come senón violetas.

 

¡Que durma! que ferva

nos altares de Salomón.

O caldo corre sobre a ferruxe,

E mestúrase ao Cedrón.

 

 

Por fin, oh felicidade, oh razón, afastei do ceo o azul, que é negro, e vivín, faísca de ouro da luz natureza. Ledo, puña unha expresión bufa e perdida a máis non dar :

 

¡Foi atopada!

¿Que? a eternidade.

É a mar mesturada

Ao sol.

 

Miña alma eterna,

Cumpre o teu voto

Malia a noite soa

E o día de lume.

 

¡Así afástaste

Dos humanos sufraxios,

Dos comúns impulsos!

Voas segundo...

 

- Xamais a esperanza.

Sen orietur.

Ciencia e paciencia,

O suplicio é certo.

 

Xa non hai porvir,

Brasas de satén,

O voso ardor

É o deber.

 

¡ Foi atopada!

-¿Que? - A Eternidade.

É a mar mesturada

Ao sol.

 

________

 

 

            Volvinme unha ópera fabulosa : vin que todos os seres posúen a fatalidade da dita : a acción non é a vida senón unha maneira de estragar calquera forza, un desacougo. A moral é a febleza dos miolos.

            Varias vidas outras a todo ser semellábanme debidas. Este señor non sabe o que fai : é un anxo. Esa familia é unha camada de cans. Perante varios homes, conversei moi alto cun momento dunha das súas outras vidas. - Así amei a un porco.

            Ningún dos sofismas da loucura, - a loucura que se reclúe, - esquecín : podería repetilos todos, posúo o sistema.

            A miña saúde foi ameazada. O terror chegaba. Caía en sonos de varios días, e, ergueito, continuaba os soños máis tristes. Estaba maduro para o pasamento, e por un camiño de perigos a miña febleza levábame aos confíns do mundo e da Cimeria, patria da escuridade e dos turbillóns.

            Tiven que viaxar, distraer os feitizos reunidos no meu cerebro. No mar, que amaba como se tivese que lavarme dunha mancha, vía erguerse a cruz consoladora. Fora condenado polo arco da vella. A Dita era a miña fatalidade, o meu remorso, o meu verme : a miña vida sería sempre demasiado inmensa para ser consagrada á forza e á beleza.

            ¡A Dita! O seu dente, doce á morte, advertíame ao canto do galo, -ad matutinum, ao Christus venit, -nas máis escuras cidades :

 

¡Oh tempadas, oh castelos!

¿Que alma non ten defectos?

 

Fixen o máxico estudio

Da felicidade, que ninguén elude.

 

Saúdoa, cada vez

Que canta o galo gálico.

 

¡Ah! xa non terei desexos :

Encargouse da miña vida.

 

Este feitizo tomou alma e corpo

E dispersou os esforzos.

 

¡Oh tempadas, oh castelos!

 

A hora da súa fuxida, ¡ai!

Será a hora do pasamento.

 

¡Oh tempadas, oh castelos!

 

________

 

 Isto pasou. Sei hoxe saudar á beleza.

 

 (O texto de «Alchimie du verbe» está tomado de Arthur Rimbaud, Œuvres Complètes, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1972, pp. 106-112).

Version pdf ou para imprimir

Índice de Mulleres Escritoras

 

Index | Presentación | Hemeroteca | Coordinación | Comité | Ilustración | Contacto